Organizado por el Colectivo Mapu Ñuke reunirá a poetas, músicos y escritores de diversas nacionalidades y pertenecientes a los pueblos indígenas, en esta edición la actividad se desarrollará vía streaming a partir del jueves 15 a las 15°° hrs hasta el sábado 17 de Octubre…
FUENTE: Mapuexpress
14 de Octubre de 2020 – El Colectivo de Poetas y Artistas Mapuche MAPU ÑUKE, realizará este mes de Octubre 2020 en su nueva edición el VII Festival de Poesía del Wallmapu, actividad, que se realizará entre el 15 y sábado 17 de Octubre.
El evento contará en esta oportunidad con una variedad de espacios, desde la participación de diversos poetas y músicos pertenecientes a los pueblos indígenas, así como con las ponencias de escritores, críticos y cientistas literarios de diversas latitudes y nacionalidades.
Este importante evento, considerando el contexto global de pandemia, será desarrollada íntegramente vía streaming y trasmitido vía Facebook Live y Youtube, haciendo uso de las herramientas tecnológicas que se encuentran a disposición. La trasmisión esta agendada para comenzar el Jueves 15 a las 15°° hrs. a través del Evento Facebook de MAPU ÑUKE, en el link https://www.facebook.com/vlmapu/
Entre los participantes se destacan las poetas mapuche María Teresa Panchillo, María Isabel Lara, Faumelisa Manquepillan y Ailin Ñancucheo (Puelmapu), y el peñi Cristian Cayupan. Asimismo poetas de otras nacionalidades María Luisa Bravo (Chile), Yolanda Matías García (Nahuatl), Aarón Rueda (México), Yana Lucy Lema (Otavalo-Ecuador) y Stefhany Rojas (Colombia), entre otros.
La actividad contará, además, con espacios con diversos números artísticos con música mapuche de Anahí Mariluan (Puelmapu), Elisa Avendaño (Ngulumapu), Meli Newen, y de otras latitudes como Íkaro Valderrama (Colombia), Grupo Aylla (Chile), María Moctezuma (México) entre otros; así como ponencia relacionadas con la cultura y las letras, Nicolás Antoniolo (Argentina) y el destacado escritor, investigador y académico italiano Riccardo Badini.
En sus más de 30 años de existencia MAPU ÑUKE ha realizado diversas actividades artísticas y culturales, en esta nueva ocasión la Coordinación General del evento se encontrará bajo la gestión Rayen Küyen, reconocida poeta y gestora cultural, ha sido la impulsora del Festival de Poesía del Wallmapu, cuya primera versión fue el año 2012.
El Festival organizado por la Casa de Arte Mapu Ñuke, tiene como uno de sus logros haber sido el primer referente cultural mapuche en romper el cerco comunicacional y que instala el concepto WALLMAPU en el imaginario colectivo de forma perenne, habiendo situado, por ejemplo, por primera vez este concepto propio de la espiritualidad y territorialidad mapuche en las páginas de la prensa oficial en Noviembre del año 2012.
El Colectivo de Poetas y Artistas ha participado, siendo también activo en los espacios de movilización, del pueblo mapuche, ha exigido la libertad de los prisioneros políticos mapuche y lleva adelante un férreo trabajo por la vigencia de la cultura del pueblo mapuche, principalmente, a través de la poesía y las artes, siendo el Festival de Poesía del Wallmapu una de sus principales iniciativas.
INVITACIÓN:
VII FESTIVAL DE POESÍA DEL WALLMAPU
A DESGRANAR VERSOS Y NOTAS MUSICALES EN EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DEL WALLMAPU CON LA PARTICIPACION DE PUEBLOS ORIGINARIOS DEL CONTINENTE AMERICANO Y LA PARTCIPACIÓN DE CIENTISTAS LITERARIOS DE EUROPA.
COMIENZO JUEVES 15 DE OCTUBRE A LAS 15°° EN EL LINK https://www.facebook.com/vlmapu
Poesía de Rayen Küyen
TUCAPEL
Caupolicán…
Las voces del pasado
graban su nombre
en las estrellas
descifran los abuelos
los designios del futuro.
Manke veloz.
El kulxug
su corazón palpita
agun-purun, purun agun
rewe y canelo
purun agun, agun purun
en el toki guerrero
cuerpo y espíritu se elevan.
La luna de los primeros brotes
guía a Caupolicán.
Erguido como el pewen.
Seguro como sus raíces
avanza con su columna guerrillera.
Gráciles, diestros
los desnudos cuerpos
el arco y la flecha dispuestos
soportan la feroz embestida
de los hombres coraza
de la caballería montada
del ejército español.
En fuertes caballos
los hombres metálicos
flecheros arrollan
cayendo como árboles talados
por la maquina imperial.
Seguro de su triunfo
el oficial Bobadilla
arremete con sus lanceros.
El Kull Kull
como en un estallido del tiempo
transmite su mensaje de guerra.
La columna mapuche se abre
y se vuelve a cerrar.
El enemigo ha sido vencido.
El Kull Kull de Lautaro
graba las voces del tiempo
en la histórica melodía
que el eco repite
en cantos liberados.
Bajo la armadura
la fría muerte
penetra los cuerpos
de Valdivia y sus soldados.
Una bandada de miles de diucas,
tencas y ñankues
surca el cielo
esparciendo el llamado
del kull kull.
La melodía penetra
como suave silbido del sur
en los desnudos cuerpos
de Caupolican y sus hermanos.
Lautaro
les habla a sus hermanos:
en mis sueños
mis abuelos me han hablado.
De la cordillera al mar
desde el norte al sur,
desde lo más profundo
de nuestra madre tierra
sus voces me aconsejan,
que expulsemos
a los usurpadores
de nuestra tierra.
A los usurpadores
de nuestra libertad.
Gvnecen
está junto a nosotros.
Hermanos, hermanas
por nuestros abuelos
por nuestros padres
por nuestros hijos
por nuestra tierra
a combatir el huinca opresor
y a recuperar la paz y la libertad.
No queremos
ser siervos y esclavos.
No queremos
hermanas violadas.
Arrancad las malezas
para que el canelo y el maíz
surjan libres, sin espinas.
Por nuestra nación mapuche
hijos de la tierra
¡A combatir!
Mari ci weu.
Mari ci weu responden
miles de huelles, pellines y copihues
erguidos
sobre sus raíces milenarias.
El grito de guerra
brota como un rayo fulminante
saludando al nuevo toki
que nace en la historia de América.
Desde la montaña incontenible
las morenas aguas se desbordan
rompiendo diques, fuentes y cadenas.
Los negros ojos de Lautaro
despiden mil soles.
Soles abriendo surcos.
Soles guiando el cauce
de un pueblo rebelado
que no acepta vivir sometido
como un puma enjaulado.
Lautaro:
Ágil como un puma
veloz como un cóndor
sabio como su madre
a lanzazos se abre paso
entre la caballería
del ejército español.
OSCURIDAD DE AGUA
El koilako ha enmudecido
los menoko – los ojos de agua
de cuencas vacías
ven como la vida se escapa.
En la azulada tierra de arriba
el sol bate sus rayos.
La oscuridad de agua
resola los valles.
Oscuridad de agua
en Reñiko, kojinke, kexawe, Pantano, xomen.
Oscuridad de agua en Lumako
Hace 120 años la ocupación militar de esta mapu ñuke, se justificó con razones de progreso, con razones económicas.
Estas tierras estaban destinadas a convertirse en el triguero de Chile y satisfacer las demandas de California
El Lonko Kayupan
se remonta en sus recuerdos.
Mis abuelos tomaron las semillas,
en la poquita tierra que nos dejaron
sembraron trigo
Había agua en abundancia.
El Koilako corría ondisonante
y sus voces llenaban de vida este valle
El sagrado poder del agua
estaba sobre nuestra mapu ñuke.
Los menoko – los ojos de agua
brotaban alegres,
viendo crecer los choclos y porotos,
las cebollas y los ajos,
las lentejas y verduras,
el cilantro y el ají.
Teníamos animales
bebiendo el agua de la vida
y la madre tierra fecundaba
y reflorecía a flor de agua
Los menoko – los ojos de agua
brotaban alegres
viéndonos crecer.